ABSTRACT
The present thesis aims at presenting wordplay in selected films by an American director Mel
Brooks and comparing the original items with their Polish translations found in the dialogue lists
prepared for the needs of Polish television and DVD edition by Elżbieta Gałązka-Salamon (TV version
of both films), Janusz Kiezik (the DVD edition of “Robin Hood: Men in Tights”) and Gelula and Co.,
Inc. (DVD edition of “Spaceballs”). The films chosen for the needs of the analysis are “Spaceballs”
released in 1987 and “Robin Hood: Men in Tights” released in 1993. The first one is a science-fiction
story of a space pilot and his crew fighting against evil creatures in order to save a peace-loving planet
and its beautiful princess. The main plot is enriched by witty observations on the problem of
merchandizing and cowardly presidents of the whole nations as well as popular motives of power,
friendship and love. The other film exploits an ageless story of a famous English hero of Sherwood who
defended the poor, robbed the rich and opposed Prince John the Lackland’s brutal policy. Although the
story follows well-known legends and stories along with Maid Marian and a famous fight over the toll,
it is somehow twisted to suit contemporary viewers’ tastes by removing dark features of mediaeval times
such as cruelty, religious intolerance or overwhelming dirt and introducing characters not commonly
associated with Robin Hood like Arab exchange students or a witch called Latrine. Apart from the name
of the director and the screenwriter Mel Brooks, both of the discussed films have several other features
in common. Firstly, they are parodies of certain types of popular films and therefore present a lot of
verbal and situational humour. This generic feature makes them a reasonable choice as it is the word
games that mostly contribute to the idea of verbal humour and a lot of such structures can be found in
those two films. Secondly, the films selected as the basis of Mel Brooks’ parodies were huge
blockbusters at certain times and the majority of movie-goers will probably be familiar with them. This
can be noticed in the case of the jokes which make fun of George Lucas’ “Star Wars” or Ridley Scott’s
“Alien” in “Spaceballs” or Kevin Costner’s “Prince of Thieves” which is the foundation for “Robin
Hood: Men in Tights”. Finally, the majority of Mel Brooks’ works follow the same pattern when forming
puns or other types of jokes. Thus, the choice of the films can be considered justified. The author of the
present thesis is going to examine the most representative examples of word games selected from the
two films and compare them with their Polish equivalents focusing on the translation strategies and the
differences between voice-over and subtitles forms of the same wordplay. The author’s reasons for
choosing this topic are twofold. Firstly, it is the scientific motive as not too much literature concerning
the issue can be found in Poland. Although the name of Mel Brooks and the titles of his most famous
films are easily recognizable as they have been shown on TV several times, no study on the difficulties
a translator can encounter while working on humour-based items in the discussed productions has been
found by the author. Therefore, one can hope the thesis will help to call scholars’ attention to the
problem. Secondly, it is an opportunity to analyze various types of wordplay and discuss the proficiency
of Polish professional translators at remaining true to the original literal meaning of the item but
simultaneously evoking the same joyful reaction from Polish viewers as it is in the case of source
language ones. The personal reasons for choosing the topic of translating word games in Mel Brooks’
films are simple. Comedies are meant to be funny and make people laugh, but the reactions certain films
evoked in different cultures, which the author had opportunity to observe, made her wonder how much
the translation strategies applied for the needs of particular word games change the implicit meaning of
the discussed items and consequently trigger different responses. The character of the following thesis
will be strictly descriptive. The theoretical part is going to be divided into two chapters. The first chapter
will be devoted to the notion of audiovisual translation. As the features of various types of AVT greatly
influence the way the translation is carried out, voice-over, subtitling and dubbing will be
circumstantiated, focusing on their advantages and constrains. The next chapter will deal with the issue
of wordplay. The author is going to concentrate on the definition and numerous classifications found in
the literature pointing out their use for the needs of the present thesis. This will be promptly followed
by the notion of untranslatability and the strategies applied for translating wordplay as they are presented
in numerous works by prominent linguists and theoreticians of translation. Those two chapters are to
form a theoretical background needed for the next section. The third chapter will introduce a detailed
analysis of selected word games focusing on their meaning to the plot, the techniques used for creating
a humorous effect on source language viewers and then comparing them with the Polish translation. As
two types of audiovisual translation will be discussed here, the differences between subtitles and the
voice-over version will be considered as well. Finally, the conclusions will be drawn based on the
previous discussion along with the brief summary of the findings. It will also provide an opportunity for
the author of the thesis to reflect on the value of good film translation and to attempt the comparison of
the works of Polish specialists in the field of AVT.
References
[1] Alexieva B., There Must Be Some System in this Madness: Metaphor, Polysemy, and
Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework in Delabastita D.(ed.) Traductio: Essays on
Punning and Translation, New York: St Jerome, 1997, pp. 138-141
[2] Arnal M., La traduccion de los juegos de palabras en Lolita de Vladimir Nabokov
[3] Asimakoulas D., Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the
Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun, 2004, Meta, Vol. 49, no 4, pp. 822-842
[4] Baker M., (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London:Routledge, 1997, p
244
[5] Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków:Wydawnictwo a5, 2004, pp. 224-236
[6] Bogucki Ł., A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling,
Łódź:Wydawnictwo Uniwersytetu, 2004, pp. 77-88
[7] Chaume F., Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake Audiovisual
Translation, 2004, Meta, XLIX, 1, pp. 12-24
[8] Chaume F., La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos
audiovisuales para su traducción. Castellón:Universitat Jaume I. PhD thesis, 2000, p 47
[9] Delabastita D., Cross-language comedy in Shakespeare, International Journal of Humor
Research, 2005, Volume 18, pp. 161-184.
[10] Delabastita D., Traductio: Essays on Punning and Translation, New York: St Jerome,
1997, p 4
[11] Delabastita D., The Translator. Studies in Intercultural Communication 2 (2), Special
Issue: Wordplay & Translation (ed.), Manchester: St Jerome, 1996, pp. 128-134
[12] Delabastita D., Translation and Mass-Communication: Films and T.V. Translation as
Evidence of Cultural Dynamics, Babel, 1989 35(4), p 193-218
[13] Díaz-Cintas J., Subtitling: the long journey to academic acknowledgement, The Journal of
Specialised Translation, 2004 Issue 1, pp. 50-70
[14] Díaz-Cintas J., The value of the semiotic dimension in the subtitling of humour in
Desblache L.(ed.) Aspects of Specialised Translation Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001
pp. 181-190.
[15] Ginter A., Świat za słowami Nabokowa. Zabawy słowne i ich przekład, Łódź:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2003, pp. 127-130
[16] Gumul E., O grze słów w przekładach list dialogowych Latającego cyrku Monty Pythona
in Fast P.(ed.) Kultura popularna a przekład, Katowice:Śląsk Sp. z o.o. Wydawnictwo
Naukowe, 2005, pp. 65-80
[17] Hejwowski K., Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wszechnica
Mazurska, 2004, pp. 134-163
[18] Hernández Bartolomé A., Hacia una imagen más seria de la traducción del humor
audiovisual in IV Jornadas sobre la formación y la profesión del traductor e intérprete
Universidad Europea de Madrid , 2004, p 265
[19] Hendrykowski M., Z Problemów Przekładu Filmowego in Balcerzan E.(ed.)
Wielojęzyczność Literatury a Problemy Przekładu Artystycznego. Wrocław:Ossolineum, 1984,
pp. 243-259
[20] Ivarsson J., Carroll, M., Code of Good Subtitling Practice. Language Today, 1998, April.
1-2
[21] Jaskanen S., On the Inside Track to Loserville, USA: Strategies Used in Translating
Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites, pro gradu thesis, Helsinki University, 1999,
p 10
[22] Karamitroglou F., A proposed set of subtitling standards in Europe, Translation Journal,
1998, Vol. 2 No. 2.
[23] Koponen M., Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations, Helsinki:
University of Helsinki Faculty of Arts, 2004
[24] Kovačič I., Relevance as a factor in subtitling reduction in Dollerup C. and Lindegaard
A.(eds.) Teaching Translation and Interpreting, Amstardam:John Benjamins Publishing
Company, 1994, p 250
[25] Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków: Wydawnictwo EGIS, 2004, p 58
[26] Luyken G., Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the
Audience, Düsseldorf :The European Institute for the Media, 1991, p 80
[27] Mayoral Asensio R., Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual in Duro
M.(ed) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001, pp. 34-37
[28] Manini L., Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions and Their Translation,
in: Wordplay and Translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural
Communication, Manchester: St Jerome Publishing, 1996, pp. 161-178
[29] Marjamäki P., Scottish Football Association or Sweet Fanny Adams: A Study on
Language-Bound Humour and Its Translation, Helsinki: University of Helsinki Faculty of Arts,
2001, p 56
[30] Newmark P., A Textbook of Translation, New York:Prentice Hall, 1988, p 217
[31] O’Connell E., The Role of Screen Translation: A Response, CURRENT ISSUES IN
LANGUAGE & SOCIETY, 2000, Vol. 7, No. 2, pp. 169-174
[32] Orero P., The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews, 2004, The
Journal of Specialised Translation, Issue 2, pp. 76-96
[33] Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa: Wydawnictwo
Naukowe PWN, 1993, pp. 130-138
[34] Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań:
Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998, pp. 205-217
[35] Serra M., Verbalia: Juegos de Palabras y Esfuerzos de Ingenio Literarion,
Barcelona:Ediciones Peninsula S.A., 2000
[36] Shakespeare W., Complete Works of William Shakespeare, Glasgow: HarperCollins
Publishers, 1994, p. 1036
[37] Sierra J. J. M., Estudio Descriptivo y Discursivo de la Traducción del Humor en Textos
Audiovisuales, Castellón: Universitat Jaume I, 2004, p 20
[38] Szczerbowski T., Gry językowe w przekładach Ulissesa Jamesa Joyce’s, Kraków:
Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN, 1998, p 34
[39] Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas,
2001, p 101
[40] Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2004, p 101
[41] Veisbergs A., The contextual use of idioms, wordplay and translation in Delabastita D.(ed.)
Traductio. Essays on Punning and Translation, New York: St Jerome, 1997, pp. 157-158
[42] Whitman C., Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main, Peter Lang, 1992, pp. 31-
32
[43] Wolańska-Zasępa I., Przekład wulgaryzmów i kolokwializmów w filmie in Kropiwiec U.,
Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowska J.(eds) Między oryginałem a przekładem.
Między testem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Kraków:
Księgarnia Akademicka, 2005, pp. 83-90
Dictionaries
[1] Longman Dictionary of Contemporary English, Edinburgh Gate, Harlow:Pearson Education
Limited, 2001
[2] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford:Macmillan Publishers
Limited, 2002
[3] Pieńkos J., Słownik łacińsko-polski, Warszawa:Wydawnictwo Prawnicze, 1993
[4]Skorupka S., Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa:Wiedza Powszechna,
1999
[5] Sławiński J., Podręczny słownik terminów literackich, Wrocław:Zakład Narodowy im.
Ossilińskich, 1989
[6] Słownik Angielsko-Polski Polsko-Angielski, Warszawa:BUCHMANN Sp. z o.o., 2001
World Scientific News 8 (2015) 97-175
-164-
[7] Słownik kieszonkowy hiszpańsko-polski polsko-hiszpański, Poznań:Wydawnictwo
LektorKlett, 2005
[8] The Oxford English Dictionary: being a corrected re-issue with an introduction, supplement
and bibliography of A New English Dictionary on Historical Principles, Oxford: Oxford
University Press, 1970
[9] The Wordsworth Dictionary of Idioms, Ware, Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd, 1993
[10] Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary, Springfield:G.& C. Merriam Company,
1966
Internet sources
[1] http://film.onet.pl, 1 Dec 2005
[2] O’Connell E. Screen Translation accessed at:
http://www.awti.org/traduttoreNuovo.html#1996/1, 21Dec 2005
[3] Serban A., Introduction to Audiovisual Translation, Leeds, 6 May 2004 , accessed
at:http://66.249.93.104/search?q=cache:uPKG3LsqHUJ:ics.leeds.ac.uk/papers/llp/exhibits/16/IntroAVTranslation_Adriana_Serban.ppt+
%22Adriana+Serban%22+leeds&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=2, 1 Jun 2006
[4] Szarkowska A., The Power of Film Translation, Volume 9, No. 2, April 2005, accessed at:
http://www.accurapid.com/journal/32film.htm, 1 Jun 2006
[5] Schwarz B., Translation in a Confined Space—Film Subtitling with special reference to
Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Volume 6, No. 4
October 2002, accessed at: http://www.accurapid.com/journal/30film.htm, 1 Jun 2006
[6] Hassanpour A., Voice-Over, accessed at:
http://www.museum.tv/archives/etv/V/htmlV/voice-over/voice-over.htm, 1 Jun 2006
[7] http://www.anvari.org/shortjoke/Englitch_as_She_is_Spoke/29.html, 1 Jun 2006
[8] http://www.forward.com/issues/2001/01.04.06/arts2.html, 1 Jun 2006
[9] http://www.quoteworld.org/quotes/1897, 1 Jun 2006
[10] http://www.answers.com/topic/mel-brooks, 1 Jun 2006
[11] http://filmforce.ign.com/articles/357/357317p1.html, 1 Jun 2006
[12] http://www.collider.com/dvd/archive_detail.asp?aid=788&cid=3&tcid=3, 1 Jun 2006
[13] http://www.forward.com/issues/2001/01.04.06/arts2.html, 1 Jun 2006
[14] http://www.washingtonpost.com/wpsrv/style/longterm/movies/videos/spaceballspghinso
n_a%200c94a.htm Jun 2006
[15] http://www.imdb.com/title/tt0094012/, 1 Jun 2006
[16] http://www.imdb.com/title/tt0107977/, 1 Jun 2006
[17] Zingale J., accessed at: http://www.bullz-eye.com, 1 Dec 2005
[18] http://www.playback.pl
[19] http://jmm.aaa.net.au/articles/13050.htm, 1 Jun 2006
[20] http://www.afghan-network.net, 1 Dec 2005
[21] http://www.pantheon.org/articles/b/brunhilde.html, 1 Dec 2005
[22] http://www.pizzahut.com.pl/index.php?id=70, 1 Jun 2006
Audiovisual material
Brooks M., Robin Hood: Men in Tights, 1993, Imperial Entertainment Home Video
Brooks M., Robin Hood: Men in Tights, 1993, TV version
Brooks M., Spaceballs, DVD edition, 1987, Imperial Entertainment Home Video
Brooks M., Spaceballs, 1987, TV version
Lucas G., Star Wars, 1997, LucasFilm Ltd.
Lucas G., Star Wars. The Phantom of Menace, 2000, VCR edition, Imperial Entertainment
Home Video
Download all article in PDF
Support the magazine and subscribe to the content
This is premium stuff. Subscribe to read the entire article.